Queer Azaadi – Gay and Lesbian in Mumbai

Photographed Gay and Lesbian march in Mumbai a few days ago. The event called “Queer Azaadi”, which includes bisexual and transgender, has been taking place since 2008 in the city to fight discrimination against them.

On July 2, 2009, The Delhi High Court in India annulled a 150-year-old law criminalizing “carnal intercourse against the order of nature,” commonly known as Section 377 of the Indian Penal Code. Before that, whoever committed such an act could be arrested.

Although India is one of the fastest-growing countries economically in recent years, it still remains quite conservative culturally and socially. Needless to say, homosexuals who have courage to “come out” are still very few.

The march went peacefully and joyfully. There were hundreds of bystanders curiously watching or taking pictures of the marchers but I did not see any abuse or heckling. It was nice to see the public show tolerance and acceptance. (not sure if it would have happened same way in rural areas which are more conservative …)

I still remember the nasty encounters I witnessed when a group of gay and lesbian Irish participated in annual St. Patrick’s Day parade in Boston in the mid-90’s. Even kids were shouting and spitting on the marchers.

For the minorities, the only way to earn understanding and acceptance in society is to keep fighting for their rights. India’s homosexual community’s fight has only just begun.

~~~~

一昨日、ムンバイでゲイ・レズビアンのマーチを撮影した。「クウィアー・アザーディ」と名付けられたこのイベントは、同性愛者、バイセクシャルやトランスジェンダーを含めたコミュニティーに対する差別偏見と闘うために2008年から毎年続けられている。

2009年7月2日、首都デリーの高等裁判所は、 150年前から続いていた「自然の摂理に反した快楽的性交(要するに同性間性行為)」を犯罪と見なしていたインド刑法377項を違憲とする画期的判決を下した。これ以前は、同性間の性行為によって逮捕されることもあったわけだ。

近年、高度経済成長により国際舞台でも頭角をあらわしてきたインドだが、社会的、文化的にはまだまだ保守的な面が多い。言うまでもなく、勇気を持って公にでる同性愛者たちは極少数だ。

イベントでは、多くの通行人たちが沿道で足を止め、興味深そうに行進を眺めたり写真を撮ったりしていたが、妨害や嫌がらせの類いは一切なく、参加者たちはドラム演奏に合わせ行進を楽しんだ。保守的とはいえ、こういう懐の深さも持つインド人の一面を見た思いだ。(これがさらに保守的な農村部だったらどうなるかは疑問だが。。。)

90年代半ば、ボストンで撮影したセント・パトリックス・デー・パレードでの場面を、僕はいまでもはっきりと憶えている。それは、パレードに初めて参加した同性愛者のグループに対して罵声が飛び交い、子供たちまでもが彼らに向かって唾を吐きかけるという醜悪なものだった。

少数派が社会で理解され、受け入れてもらうためには、自ら権利を主張しそれを勝ち取っていくしか無い。インドの同性愛者の権利獲得への闘いはまだ始まったばかりだ。

 

no comments

Durbar Boys – Streetkids in Kathmandu #2

Beside what I wrote in my previous blog, there was one good thing I have witnessed.

Two of the kids I have been following are now off the street and staying at a shelter for more than a year. Twelve kids live in the house outside Kathmandu with a local man named Samrat who runs the shelter and they all go to schools.

Although the condition of the house was not great – there was barely any furniture in the rooms,  kids were sleeping on the floor, supplies were limited, there were broken windows and no heater – somehow they seemed to be living comfortably together. They help with chores like cooking, laundry and washing dishes and grow vegetable in the garden and study. I talked to several kids and none of them told me that they wanted to go back to the street. It seemed that Samrat successfully taught them the importance of education and of taking care of themselves in the future.

It was great to see some positive changes in the kids’ life but the situation is not necessarily hopeful. Not surprisingly, Samrat, who doesn’t have any strong connections politically or with bigger NGOs, is facing constant financial threat. He runs the house by himself with small support with a few donors. He told me that in three months he will run out of money and won’t be able to pay rent for the house.

Unlike some other shady NGOs I have encountered, I liked his sincerity and passion toward helping street kids. I did what I could to help him by buying some clothes for the kids but it obviously doesn’t solve the fundamental problem.

I regret to say that this is quite a common problem. While traveling, every once in a while I run into person like Samrat who has good will and has taken good actions but runs into financial problems.

If even a tiny portion of the billions of dollars spent on war and conflict in the world could be used for people like Samrat, so many opportunities would be given to countless children.

P.S.  – If you are interested in helping Samrat and the kids in any form, please don’t hesitate to let me know. I am happy to find the best way to proceed.    ktakahashi9@gmail.com

~~~~

前回のブログに書いたこと以外に、ストリート・チルドレンたちについてひとついいニュースもあった。

追っている子供のうち2人がすでに路上生活から抜け出して、1年以上シェルターで生活していたのだ。カトマンドゥー郊外にある一軒家で、12人の元ストリート・チルドレンたちが共同生活をしながら学校へ通っていた。2年程前にこのシェルターを開設したサムラットという男性が、寝食を共にしながら彼らの面倒をみている。

ベットや机といった家具類は何も無く、子供たちは床で雑魚寝。割れた窓から冬風が吹き込んでくるような、とても恵まれた環境ではないのだが、 炊事の手伝いや洗濯、庭を耕して野菜の種まき、そして勉強と、子供たちはそれなりに共同生活を楽しんでいるようだった。数人と話をしたが、誰一人としてまた路上生活に戻りたいという者はいない。学習し、将来に目を向けることの大切さを根気よく彼らに説き続けてきた、サムラットの教育の成果なのだろう。

こんな子供たちのポジティブな変化をみられたことは幸いだったが、将来バラ色という訳では全くない。政治的コネもなく、NGOなどの支援団体とのつながりもないサムラットは、シェルターを維持していくための慢性的な資金不足に陥っていた。これまで少数の個人支援者たちに頼ってきた彼だが、それも滞りがちになり、3ヶ月後にはシェルターの家賃が払えなくなりそうだという。

これまで幾つか見てきたような、営利目的のいかがわしい組織とは違って、サムラットの誠実さと子供たちに対する愛情は本物だと感じたが、悲しいかな僕はこの問題の根本的解決になるような資金など持ち合わせてはいない。子供たちの服を購入し、些細なことでお茶を濁すことしかできなかった。

残念ながら、これはよくある話でもある。ネパールに限らず多くの国々で、善意と熱意を持って行動に移すが、金が無くて続けられない、というサムラットのような人間に出会うことが少なくないのだ。

軍事紛争に何十億ドルもの金が費やされる現在、そのうちほんの僅かな額だけでもサムラットのような人たちの手にまわることになれば、計り知れない可能性を子供たちに与えることができるだろうに。。。

追伸 — サムラットに何らかの援助をお考えの方はお知らせください。最良の方法を考えたいと思います。Ktakahashi9@gmail.com

no comments

Durbar Boys – Streetkids in Kathmandu

Spent about a week in Kathmandu, Nepal. I ended up getting a few assignments, but the main reason I went there was to follow up with the street kids I have been photographing since late 2009.

http://www.kunitakahashi.com/blog/2010/06/03/darbur-boys/

Although it was a short trip and I couldn’t spend enough time, I found that photographing them has gotten more difficult. When they were smaller, I was able to locate them easily since they didn’t move around too much outside their usual hangout spots. Now they have a wider territory and keep moving day and night.

The main kid I am following is already 17. He doesn’t look quite that old, but that what he says. He has graduated from picking up cardboard and empty bottles for recycling to make money; he and his buddies now commit crimes like pick pocketing and house robberies. They do their business during night and they don’t want me to hang around for that time. (Well, even if they allowed me to observe them committing crimes, that would put me in an ethically awkward position… but I am not going into the subject for now)

So I ended up just shooting mostly the same kind of pictures of them sniffing glue, hanging out and sleeping together in blankets which are not so different from previous years. I couldn’t get images to show how they have grown up and are doing different things.

It was frustrating, but I know that I am not spending enough time with them to earn their trust. Hopefully I can commit more days to build the relationship with them.

~~~~

ネパールのカトマンドゥーで一週間程過ごしてきた。他の仕事もはいったのだが、この町に戻った一番の理由はここ2年程追いかけているストリート・キッズたちにまた会うためだった。

http://www.kunitakahashi.com/blog/2010/06/03/darbur-boys/

短い滞在だったが、彼らを撮影するのがけっこう難しくなってきたのをひしひしと実感させられた。彼らがまだ幼い頃は、そんなに動き回ってはいなかったので見つけるのも簡単だったのだが、今では行動範囲も広まり、昼夜問わず動き回る。

追いかけているメインの少年の一人はもう17歳。とはいってもそんなに歳をとっているようにはみえないのだが、本人曰く、だ。すでに小遣い稼ぎのための段ボール拾いや空きボトル拾いからは「卒業」し、仲間とスリや空き屋泥棒などの犯罪を収入源とするようになってきた。主に夜間にこういうことをおこなうのだが、さすがにこういう現場には同行させてもらうことができなくなった。(まあ、もしそういう場面に一緒にいたとすると、それはそれで自分の倫理的立場に問題がでてくるのだが、そこは今は置いておくことにしよう)

そんなわけで、グルー(接着剤)を吸ったり、寄り集まって寝たりという、これまでとあまり変わりばえのない写真ばかりになってしまい、彼らの成長をビジュアルに記録することはできなかった。

そういった面での不満は残るが、十分に彼らと時間を過ごして信頼を得ない限り、これ以上は望めないだろう。次回はもっとじっくりと時間をとってかからないといけないな。

no comments

Dalit millionaire

I met quite an interesting person through my assignment last month.

His name is Ashok Khade, who founded Das Offshore Engineering, a successful oil-rig engineering company. He is one of the many successful businessmen who have taken advantage of India’s growing economy but what makes him unique is that he belongs to the Dalit, in other words, the Untouchables.

Although India officially abolished the caste system more than 50 years ago, it still exists in some ways.

Ashok was born in this bottom-of-the-bottom class of society in a village about 400km south of Mumbai. He remembers that he wasn’t allowed to drink the water from the same well used by other villagers. His family was dirt poor and some days, they had nothing to eat at all.

What saved him and his family was his cleverness and wits. After finishing a school near the top of his class, he went to work with his brother and began distinguishing himself by his smartness and hardwork. Several years later, he established his own company and now it’s valued at more than $100 million with 4,500 employees.

You can read a more detailed story of his success in the New York Times article, but what most impressed me about him was his personality. Ashok wasn’t a typical wealthy, snobby person. He was quite welcoming and showed us great hospitality. It was refreshing compare with other negative experiences I’ve had with rich, powerful people.

I suppose it’s not hard to figure out why he has such a pleasant character.

“ A person who knows the bitterness of life can be kind to others”

He reminded me of that saying.

~~~~

先月仕事をとおして興味深い人と会う事ができた。

彼の名はアショク・カーデ。ダス・オフショア・エンジニアリングという、海底石油採掘のためのパイプ加工をおこなう技術会社の創始者だ。彼もインドの経済発展を機に成功した多くのビジネスマンの一人であるが、アショクの珍しいところは、彼がダリット(不可触民)の出身であるということだ。

インドは50年以上も前にカースト制度を廃止したが、今でもそれは生活のなかにある程度根付いている。

アショクは、ムンバイから400キロほど南にある村で、この最底辺階層の家庭に生まれついた。彼が子供の頃、階級差別のため村の井戸の水さえ飲む事を許されなかったそうだ。この極貧だった家族には、食べ物が全くなかった日々さえあったという。

この境遇から彼と家族を救ったのは、彼の聡明さだった。学校をクラスの上位で卒業した後、兄と一緒に働き始めるが、そこでも機転がきくことと熱心な勤労態度が買われてすぐに頭角をあらわした。数年後には自ら会社を立ち上げ、現在ではこの企業は資産1億ドル、従業員が4500人に成長した。

詳しい彼のサクセス・ストーリーはニューヨーク・タイムスの記事を参照してもらいたいが、僕にとって印象深かったのは彼の性格だ。典型的な嫌みな金持ちとは正反対に、アショクは友好的で親切、僕らを暖かくもてなしてくれた。こちらの金持ちや権力者には鼻持ちならない輩も多いので、アショクのような人間に出会うと新鮮さを感じるものだ。しかし、彼のこういった好意的な性格の背景を察する事は難しくはないだろう。

「苦しみを知る者ほど他人に優しくできる」

アショクとの出会いは、僕にこんな言葉を思い出させてくれた。

no comments

Walmart in India?


To boost India’s retail economy, Prime Minister Manmohan Singh announced last month that for the first time big foreign companies like Wal-Mart and Tesco could open retail stores in India.

The decision generated big controversy and lots of protests, including burning effigy and local retail shop strike, have been taking place for the last couple of weeks throughout the country.  The opposition says that these big retailers will destroy small local shops and it will jeopardize the livelihoods of farmers and traders.

Supporters insist that farmers will be better off with big chain retailers because they will receive higher prices for their products and more volumes.

To me, I don’t see too much reason for small local shops to be worried because it seems quite difficult for those big superstores to penetrate the local market. From my experience of living in Mumbai, the city is so congested and there are no spaces to build giant stores like Walmart anyway. It can only operate in suburbs so only those who have a car can take advantage of it and the majority of the population would still have to rely on local shops. The local shops exist in every neighborhood and people can buy pretty much everything you need steps away from the house. India has a totally different background from the U.S. which is a car-dependent society.

Well, needless to say, for foreigners like me who are used to doing one-stop shopping once a week, it would make the life so much easier to have multi-brand retailers or a big supermarket though…

~~~~

インドの小売業活性化のため、マンモハン・シン首相は先月、ウォールマートやテスコのようなスーパーマーケットチェーン店の進出を認める方針を示したが、それが大きな反発をよぶ事になり、ここ数週間インド各地でデモや小売店のストライキなどが相次いだ。

大型チェーンが参入すると、ローカルの小店舗が客をとられて危機に晒されると反対派は懸念。また、作物を卸す農家や、流通業の形態も崩れて悪影響を与えるともいう。対する推進派は、消費者にとって便が良くなるのは勿論、農家とっても、チェーンから今よりも高く、かつ大量に買い取ってもらえるので、多くの中間業者が入って安く買いたたかれている今より利益があがる、と主張している。

正直なところ、ローカル小店舗はそれほど心配する事はないのでは、というのが僕の私見。ムンバイのような都市ではすべてが密集しすぎていて、ウォールマートのような大店舗を市内につくるのは難しい。そうなると郊外までショッピングに行けるのは車をもつミドルクラス以上に限られる。だいたいインドの都市ではどこの近所にもローカルショップはひしめいており、日常生活に必要な大方のものは家から歩いていけるところで調達できるシステムが出来上がっている。車社会のアメリカとは根本的に背景が異なるのだ。

いずれにしても、僕らのような、週に一度買い物に行って全部いっぺんに買い込んで来る生活に慣れてる外国人にとっては、スーパーマーケットが近くにできてくれると非常に便利にはなるんだけれどね。。。

 

no comments