Monthly photojournal The Page vol. 17 is up

Monthly photojournal The Page vol 17 is up. This issue’s theme is Afghanistan. http://thepage.jp/detail/20141016-00000003-wordleaf

月刊フォトジャーナルThePageの第17号アップされました。今月のテーマは「アフガニスタン」http://thepage.jp/detail/20141016-00000003-wordleaf

no comments

Bin Laden as a Hero?

A few months ago, I had the opportunity to visit Abbottabad in Pakistan. The town is where U.S. Navy SEALs killed Osama Bin Laden in 2011.The house has been demolished and only debris remain, like some kind of historical ruins. It’s said that Bin Laden was living in the house for several years before the Americans finally found him. Did the Pakistani government know Bin Laden was staying in the town? Why did the U.S. eliminate any physical evidence of Bin Laden’s death by dumping the corpse in the sea? Many questions still remain, which we probably won’t get answers to for a long time.

After talking to several Pakistani people ranging from farmers to a well-educated student in the city, one thing that struck me was how people have positive sentiments toward Bin Laden. Even westernized upper-middle-class man who tend to be sympathetic to Americans about the 9-11 attacks, labeled Bin Laden as a “rebel”(who stood up against the American empire) rather than a “terrorist.”

Although I try in my thoughts and stance to be as neutral as possible, as a photographer who lived in the U.S for almost 20 years and is still working for the Western media, I have to admit that I’m more influenced by the Western way of thinking. I covered the 9-11 attacks, which killed the father of one of my colleagues and the experience at the rubble-filled ground zero convinced me that Bin Laden was nothing but a twisted, violent terrorist. After 13 years, my thoughts toward Bin Laden still haven’t changed.

But while traveling different parts of the world for the last 20 years, I also have learnt that thoughts change when places change. There is no absolute value or ‘right or wrong’ which applies to everyone. My experience in Pakistan wasn’t an exception. For many Americans, Bin Laden is a cold-blooded terrorist but he can be a hero to Pakistanis or some other parts of the world.

A Palestine journalist who lives in Islamabad told me an interesting story. One night after the 9-11 attacks happened, he was having dinner with an American journalist friend. The American asked him how did he feel when he saw people jumping out of the falling towers. The Palestine answered.

“The same feeling as yours when you see a Palestine killed by Israelis”

What he meant was this – Life has the same value whether it’s an American’s or Palestinian’s but why do you only cry for Americans while supporting Israelis massacring Palestinians?

“The friend seemed quite upset hearing my answer,” the Palestinian said.

The American probably had never tried putting himself in the Palestinian’s shoe until then.

The U.S. has historically manipulated the governments of other countries – Vietnam, Nicaragua, El Salvador, to name a few – for America’s benefit. They sometimes tried to overturn governments or supported brutal dictatorships as long as it serves American interests. In recent years, the U.S. seems to have made many enemies in the Islamic countries as it has created a disastrous situation in the region after the failure of its military invasion in Iraq and Afghanistan. It opened up the opportunity for anti-American Islamic fundamentalists to grow drastically. Considering the circumstances, it’s understandable that many Pakistanis think of Bin Laden positively.

In the last weeks, two American journalists were executed in the worst way by the ISIS. No matter what is the reason behind it, these brutal and sick acts are not acceptable and forgiven. But the sad reality is that there are many people applauding on the other side of the world.

What appears to be right changes when the context – religious, ethnic or societal – changes. If people don’t recognize differences and keep opposing the values of others, the cycle of violence and hatred will continue.

~~~~

数ヶ月前、パキスタン北部のアボタバードを訪れた。2011年にオサマ・ビン・ラデンが米海軍特殊部隊によって殺害されるまで身を隠していたといわれる町だ。ビン・ラデンは何年もここに住んでいたというが、果たしてこのことをパキスタン政府は知らなかったのか?また、なぜ米軍はビン・ラデンの亡骸を海に捨て、彼を殺したという証拠を何も残さなかったのか?様々な疑問が彼の死を巡って残るが、恐らくこれに対する答えは、この先長い間明かされることはないだろう。

パキスタン滞在中、農民から大学生まで、異なった教育水準の人々の話を聞いてあらためて気づかされたのが、この国の人々の多くが、ビン・ラデンに対して好意的な印象を抱いていたということだ。学歴もあり、9—11同時多発テロに関してアメリカに同情的な人々でさえ、ビン・ラデンを「テロリスト」としてではなく、「レベル」すなわち「アメリカの帝国主義に対する抵抗者」と捉えているようだった。

アメリカに20年近く住み、インドに居を移した現在も欧米メディア相手に仕事をしている僕の感覚は、どうしても欧米よりになってしまうことは否めない。9—11テロでは当時働いていた新聞社の同僚の父親がこの事件で殺されたし、破壊され瓦礫と化したグラウンド・ゼロを目前に、ビン・ラデンに対して「偏狭な思考しか持てないテロリスト」のイメージしかもてなかった。そしてそれはいまでも変わることはない。

しかし、これまで様々な国の現場で仕事をしてきて、立場が変われば考えも変わるし、万人に共通な価値観や善悪などありえないということは体で学んできた。パキスタンでの経験もその例に洩れず、多くのアメリカ人たちにとって残虐なテロリストであるビン・ラデンも、立場の異なる人間にとっては、「英雄」にもなりうるわけだ。

パキスタンで知り合ったパレスチナ人ジャーナリストが印象深い話をしてくれた。9—11テロがおこってしばらくした頃、友人のアメリカ人を招いて食事をとっていたときのことだ。

「9−11のとき、崩れそうになっているビルから飛び降りる人々の姿をみて、君はどう感じた?」

アメリカ人の友人の問いに、彼はこう答えた。

「イスラエル軍によって次々と殺されるパレスチナ人をみて君が感じるのと、多分同じ気持ちさ」

このパレスチナ人が言いたかったのはこういうことだ。アメリカ人もパレスチナ人も命の重さは同じはず。それなのに、どうしてアメリカはイスラエルの暴挙には目をつぶり、9−11のことばかり嘆くのか?彼の答えをきいて、アメリカ人の友人は相当狼狽したという。おそらく彼は、それまでパレスチナ人の立場で物事を考えてみたことことがなかったのだろう。

ベトナムからニカラグア、サルバドルなど、アメリカは自らの国益のために多くの国の内政に干渉し、政権転覆を謀ったり、ときには独裁者の非道をも支援してきた。そんなアメリカの外交政策に抵抗感を持つ人は少ないないはずだ。近年においてはイラクやアフガニスタンへの理不尽な軍事侵攻の失敗によって、地域を混乱におとしめたことで、多くのイスラム国を敵にまわしてしまった感もある。これは、極端な反米を標榜する過激なイスラム主義者たちが増幅する下地をつくってしまった。こんな背景を考えれば、パキスタン人たちがその教育水準を問わず、 ビン・ラデンを肯定的に捉えているのも理解できる。

ここひと月のあいだに、イスラム過激派の「イラク・シリアのイスラム国(ISIS)」によって、二人のアメリカ人ジャーナリストが最悪のかたちで処刑された。どんな理由があろうとも許し難い非道ではあるが、悲しいことに世界の裏側では、この残虐な行為に拍手をおくっている人間たちが存在するのが現実なのだ。

異なる宗教間や社会風習、民族などその違いは様々だろうが、立場が変われば正義も変わる。その現実を踏まえずに、お互いが自らの価値観を押し付けようとしている限り、暴力と憎しみの連鎖は続くことになるだろう。

no comments

Thoughts on My Exhibition of War

Came back to steamy Delhi last week after spending a couple of weeks in Japan to attend my exhibition at the Canon gallery. It went well (the show is still traveling to three more cities in Japan) and I had good conversations with visitors.

The title of the exhibition was “Message from the Battlefield” and it’s a collection of pictures from conflict zones I’ve photographed in the last 15 years. Unfortunately, I was able to exhibit only 60% of what I wanted to show because of restrictions set by Canon: “No dead bodies and no blood can be shown.” The exhibition was about war so I couldn’t understand how they could impose such a request. Although I didn’t fully agree with the conditions, the opportunity was too good to miss. I compromised by adding a few images which ‘partially’ showing dead body and blood.

This kind of nonsense happens not only with Canon but everywhere in Japan, including by Yahoo! Japan which I have mentioned in this blog before. It’s a reflection of a conservative ‘Don’t rock the boat’ attitude of Japanese corporations. It comes down to the fact that no one wants to take responsibility in case viewers complain.

Because of this reason, most of photo exhibitions in Japan are about non-controversial themes like landscape and animals. Any themes with politics, wars and serious social issues are completely out of favor. One of sad example is the cancellation of a photo exhibition by Nikon gallery in 2012. Nikon suddenly canceled a show about “comfort women” (sexual slaves during the war used by Japanese soldiers) because of pressure from right-wing and anti-immigrant groups.

“We seldom see these kind of pictures in galleries”

As many visitors of my exhibition told me, unfortunately there are very few major galleries that deal with photographs of wars, conflicts and hard news.

Helped by a few newspaper articles, more than 1,200 people visited my exhibition in six days, which was far more than I expected. Although I was able to speak to only a small portion of them in person, it was encouraging to be told by many that they felt these images should be shown more often and in more places.  I realized that controversial images are avoided not because people don’t want to see them but because those who could show them worry too much. They underestimate viewers by assuming that disturbing issues like war and conflict aren’t of interest. They are too scared of offending through shocking images. It’s an act of ‘self-censorship’.

Japan seems to be quickly moving backward toward a dangerous pre-war era of militarism with the recent introduction of a sweeping new law to protect state secrets and moves to expand the overseas military activities of its Self-Defense Forces. At this critical time, self-censorship keeps happening, and we should realize that it’s extinguishing our civil liberties, the public’s right to know, and the opportunity to think freely.

~~~~

2週間の日本滞在を終えて、先週また暑いデリーに戻ってきた。

今回は、キャノン・ギャラリーでの自分の個展開催のために東京に戻ったのだが、銀座の会場に詰めているあいだ、訪れてくれた人々と話をしながらいろいろと考えさせられた。

個展のタイトルは「紛争地からのメッセージ」。その名のとおり、僕がこれまで15年ほどのあいだに訪れた紛争地からの写真を集めたものだが、実は僕がみせたかった写真の6割程しか展示できなかった。キャノンから「死体や血はダメ」と釘をさされていたからだ。

「戦争写真の展示なのに、死体や血がみせられないとは…」

どうにも理解し難い条件ではあったが、ここで意地を張ってせっかくの機会を逃すのも惜しいので、妥協の上、死体や血も「ちょっとだけ出した」作品を混ぜ込んだ。

まあこういった要求はキャノンに限ったことではなく、以前このブログでも紹介したヤフー・ジャパンとの一件も含めて、日本企業の保守的な「事なかれ主義」なのだと思う。結局のところ、死体などの衝撃的(?)な写真を展示して、見た人から苦情がきたら誰も責任をとりたがらない、ということなのだろう。こんな状況だから、写真展でいえば、日本でひらかれるものの大半は風景や動物など当たり障りのないものばかりで、政治的な主張を含んだり、社会的問題提議をするようなものは敬遠されがちになる。一昨年にニコン・ギャラリーが、開催の決まっていた安世鴻氏の慰安婦写真展を、在特会や右翼の脅しに負けて一方的に中止したのも情けない一例だ。僕の写真展を訪れてくれた人々の何人もが、「こういった写真はなかなかギャラリーでみる機会がない」と言っていたように、今の日本のメジャーなギャラリー、特に企業の絡む会場で、現代の戦争や社会問題を扱ってくれるところなど、非常に少ないのではないだろうか?

いくつかの新聞社がとりあげてくれたこともあって、6日間で1200人以上という、僕が予想していたより遥かに多くの人たちが今回の個展を訪れてくれた。面と向かって話ができたのはそのうちほんの一部だが、「もっとこういう写真を頻繁に、多くの人たちにみせるべきだ」と言ってくれた人が少なくなかったことは励みだ。と同時に、こんなことに気づかされた。実は、人々がみたくないからこういった写真が展示されにくいのではなくて、みせる側が、「こういう硬くて深刻な題材は一般受けしない」とか「ショッキングな写真をみて気分を害したという苦情が怖い」という理由で単に「自己規制」しているだけなんじゃないか、と。

特定秘密保護法案とか集団的自由権の閣議決定などで、いまの日本はすごいスピードで歴史を逆行し、戦前に戻るかの如く危ない方向に向かっている。そんななか、メディアやギャラリーのように「発信する側」が、こんな検閲のような「自己規制」を続けていくのは問題だと思う。これはぼくら国民から、知る権利や考える機会を確実に奪っているのだから。

 

 

 

 

 

show hide 2 comments

Keisuke Togawa - 面と向かって雑談した一人です。
お疲れさまでした。

原爆写真は白黒だからOKなんでしょうか。
しかしカメラメーカーのCANONがそのような姿勢ではナンセンスです。
クレームを理由にする官民国民の体質。
僕はLeicaに変えます(苦笑
そして血のにじんだステーキなどの写真展をしたいと思います。

http://manda10kichi.blog.fc2.com/

Manda - この記事を読み終わったアメリカの友人は、ha?! でした。
「ショッキングな写真をみて気分を害したという苦情が怖い」
だったらカメラを売るんじゃない。写真を見て気分を害するならおとなしくウチで寝てろ。
そのように感想を述べていました。

あるアメリカ人の発言「FreeとFreedomは異なる」。
つまり現実はunFreeだってことでしょうか。

I Refuse to send My Daughter to War

I’m angry and also ashamed of Japanese PM Abe, his cabinet and of ourselves -Japanese citizens. Three days ago, Abe changed the interpretation of our constitution and paved the way for our military to go to fight overseas.

Under our constitution, which was created after the horrific experience of WWII, Japan has been barred form using the military to resolve conflicts except for self-defense. Now, following cabinet approval, our military can be used for “collective self-defense” to participate in wars involving any allies even if there is no immediate threat to Japan.  Pressure from bureaucrats, who blindly follow U.S. requests, and those of the weapons industry, are behind this but Abe has been wanting to militarize Japan for quite some time. The decision became his first big step toward realizing his dream. But I’m wondering how many Japanese realize that Abe’s dream is costing our common people’s future blood and lives?

I understand that those who support Abe’s decision feel threatened by neighboring countries, especially China, which recently accelerated its aggressive claims to expand its territories. But in order to defend Japan, we can just keep our self-defense force as it is and certainly do not need to participate in ‘someone else’s’ war.

As a photographer who has experienced several battlefields, my hatred towards war is not logical but a physical reaction. The sound of constant explosions tearing your eardrums, the smell of rotten bodies, dead infant with their brains scattered, piles of bodies dumped at morgues … all these things get in your body and become unforgettable. No matter what kind of justifications politicians or leaders make, for the people on the ground war just causes nothing but destruction, deaths and hate. War is wrong and evil.

Seventy years since our war ended, I doubt if any incumbent Japanese politician has any experience on battlefield, including Abe. What they are missing is the physical experience of war and empathy. If your body knows how cruel and disgusting the battlefield is, or at least you can imagine it, there’s no way you can make such an easy decision to lead citizens to fight.

What the Japanese government needs is not changing constitution to go to war but enhancing diplomacy skills. As it reflects on a recent series of ‘slips of the tongue’ scandals, the quality of politicians has terribly deteriorated. Many of them seem to be so childish and have no brain for international relations or history. It may be too late for those people but how about to educate them, get help from specialists and scholars, or add more new young blood who has international experience and a broader view? We won’t have to worry about the war if we have a good relationship with neighboring countries. That’s far more important than putting more money on the military budget.

But at the end, it comes down to how we, ordinary people, take action. Like the last general elections with only 50% voting rate, if we remain unconcerned and looking away from the reality, there is no hope. It will be far too late to complain when your son or daughter get drafted and killed on the battlefield on the other side of the world. I have no desire at all to send my daughter to battlefield for those politicians and bureaucrats.

(My exhibition “Message from Battlefield” will be held at Canon Galleries in Japan from July 10 ~. Please stop by if you are interested. http://cweb.canon.jp/gallery/archive/takahashi-hotspot/index.html )

~~~~

腹がたって、情けない。安倍総理、日本政府、そして我が日本国民たち。

3日まえに憲法解釈が安倍政権によってねじ曲げられ、また日本が「戦争のできる国」に一歩近づいた。第二次大戦の悲惨な経験のあとにつくられた平和憲法のもので、これまでかろうじて日本の武力行使は「自衛のため」だけに限られてきた。それが今度の解釈変更で、「集団自衛権」が認められるようになり、日本に直接の危害が及ばなくても、同盟国さえ絡んでいれば世界のどこの紛争にも顔をつっこめるようになったのだ。

米国に尻尾をふってすがっていきたい官僚たちや、金になる武器を増産したい産業界からの要請も背景にあるだろうが、こうして日本を軍国にもどすのは安倍総理の長年の夢だった。今回の解釈改憲はその悲願達成の第一歩となったわけだ。しかしこれが、将来の国民の血と引き換えに成されているのだということを、一体どれだけの人々がわかっているのだろうか。

近年領土拡張で一層その強引さを増してきた中国など、日本の国益を脅かす材料があるのは理解しているし、いざというときのために軍事を備えておきたいという、改憲賛成派の心情はそれなりに理解できる。しかし、日本の国防なら、集団自衛権は必要ないだろうし、現行のままで十分なはずだ。同盟国がピンチだからといって、わざわざ中東やアフリカの戦争に加担する必要などない。

戦場というものをいくつか経験してきたフォトグラファーとして、僕には確固として譲れない思いがある。それは理由などどうあれ、「戦争は絶対悪」ということだ。耳の鼓膜を破るようなひっきりなしの爆音、死体の腐乱の匂い、脳みその飛び散った子供、まるで生ゴミのごとく積み上げられた何十もの屍…こんな、戦地での音や匂い、理不尽な殺戮の光景は、記憶した体が決して忘れることはない。そんな戦争への拒絶感は、僕にとっては理屈云々ではなく、体感的なものだ。

日本の戦後70年が経ついま、安倍総理や現職の議員のうち、戦場を経験したことのある人などいるのだろうか?彼らに欠けているのは、絶対的にその体感だ。おまけに彼らは想像力が乏しいからそういうことに思いを巡らすことさえできない。戦地の醜さを身をもって知っている人間、もしくはそれを想像できる人間であれば、こんなに安易に戦争への道をひらくことなど出来やしないはずだと思う。

今、日本に必要なのは、軍備どうこう以前に、体たらくな議員・官僚の外交能力を高める方が重要なのではないか?最近の、空いた口の塞がらぬような発言スキャンダルの数々をみても、近年の議員達の質はひどいものだ。歴史や国際認識に欠け、人間的にも幼稚に思える人がなんと多いことか。そこまで落ちてしまった人たちにつける薬などないかもしれないが、それでも勉強させるなり、国際政治の専門家の力を借りる、国際感覚をもった新しい若い力を投入するなどして、近隣諸国との建設的な外交にもっとエネルギーを注いでもらいたい。他の国々としっかりした関係を構築できれば、もともと戦争の心配などせずにすむのだから。軍事費拡大よりこちらのほうが遥かに重要なはずだ。

しかし、結局のところは国民がどれだけ政府に対する意思表示をするかにかかっているわけで、昨年の選挙のようにあれだけ騒がれながらも、投票率50パーセント前後の無関心さを通すのなら、あまり希望はないだろう。数年後に自分たちの子供が徴兵されて、どこか地球の裏側の戦地で死ぬような憂き目をみてから文句をいっても、もう手遅れだ。僕はこんな政治家たちのために、将来娘を戦地におくるつもりなど、毛頭ない。

(お知らせ キャノンギャラリーにて7月10日より個展「紛争地からのメッセージ」開催 興味があればお越し下さい。http://cweb.canon.jp/gallery/archive/takahashi-hotspot/index.html )

 

 

 

no comments

A thought in Iran

Earlier this month, I visited Iran for the first time. Although it was a short trip (I was only given a 7-day stay permit), it was quite interesting and the positive experience left a good impression of the country on me.

As many of you may agree, Iran tends to come with negative images because of its political stance against western countries, especially against Americans. Most of the news we hear from the western media is about the threat of Iran’s nuclear weapon program or its hostile attitude against the U.S. and Israel. We don’t hear a lot of positive things.

But once I spent some time in the country and made a few good friends, my preconceptions totally changed. I was impressed not only by its historical Persian culture and art, but also by the relaxed attitude of the people – the hotel clerk, shop owners, translator and a driver – whom I met. They were friendly but not in an overwhelming way. I was quite comfortable around them.

One of the most interesting things was what our translator told us over dinner one night. The well-educated mid-30s man said that more than 90% of Iranians wish the Khomeini revolution didn’t happen.

“If the 1979 revolution hadn’t happened, the country could have developed far more by now,” he said.

I was a bit skeptical about what he said at first but then he told me what happened on that day. He was in the middle seat between two elder men on the domestic flight which we were on. After everyone got on board, the flight was delayed for an hour without any explanation. The two elders sitting next to him apologized, saying “Sorry for your young generation that we caused the revolution.” The elders meant that if the country had developed without interference from the revolution, more reliable transportation systems would’ve been established.

This story made sense to my experience – people are not as anti-Westernization as I was expecting. I didn’t feel any threat nor did I encounter any negativity from anyone while roaming around and taking pictures on the street. A few Caucasian tourists I saw seemed to be relaxed as well. What the government says is not necessarily the same as people feel or think. The Iranian government may be a hardcore anti-Western one but it doesn’t mean that the Iranian people feel the same way towards Americans and Europeans. Iranians may be well aware of the gap between them and the post-revolution government. It’s just not so clear to foreigners like us because this kind of thing never get reported by the media unless it grows bigger into anti-government protest or something.

As the current situation in Iraq deteriorates, the importance of Iran’s roll to stabilize the region is growing. It’s no question that Iran’s influence in the Middle East is expanding drastically. I was glad that I had an opportunity to have a glimpse into the country.

I know it was only the surface and I didn’t have a chance to observe any of the society’s deeper problems. But Iran certainly became one of the countries I would love to visit again. Though there were a few downsides. There’s no beer. (The closest you can get is zero-alcohol beer) Also, too many attractive souvenirs in the market, which make it hard to tighten the purse strings. This time, all my wages from the 4-day assignment turned into a carpet before I left the country.

〜〜〜〜

2週間程前に、初めてイランを訪れた。許可された日数が7日間だけだったので短い滞在だったが、それでも興味深い経験ができて、イランに対する僕の印象はがらりと良くなった。

イランといえば、欧米メディアによって、その過激な反欧米姿勢(特に前大統領アフマディネジャドのとき)や核兵器製造疑惑などばかりが報道が報道されるので、どうしてもネガティブなイメージがつきまとう国だろう。ところが国内で幾ばくかの時間を過ごし、僅かながらも友人もできると、その先入観が間違いだったことにすぐに気づかされた。長い歴史のある文化や芸術は圧巻ものだし、町のなかの雰囲気や人々と自分あいだの距離感が、なんとはなしに居心地がいいのだ。ホテルのスタッフ、市場の親父さん、雇った通訳やドライバーなど、市井の人々もみなフレンドリーだが、こちらが疲れるような大袈裟さはない。通りでも一応放っておいてくれて、必要な時には親切にしてくれる、といった感じか。予想していた反欧米感などは、人々のあいだからまったく感じられることもなかった。

「1979年の革命がおこらなかったら、この国はもっと発展していたのに」

ある晩、一緒に食事をしながら、通訳の口からこんな意外な言葉がこぼれでた。学歴も高く教養もあるまだ30代なかばの若い彼は、イラン人の9割以上は、革命がおこらなければよかったと思っている、と言うのだ。これにはちょっと驚いて、さすがに大袈裟だろうと話半分で聞いていたのだが、彼はその日におこった出来事を話しだした。僕らの乗った国内便の飛行機で、中間の座席だった彼の両側にはイラン人の老人がふたり座ったそうだ。乗客が全員搭乗してから、一時間もなんのアナウンスもなしに飛行機の出発が遅れたのだが、そのとき老人たちが彼に向かってこう謝ったという。

「革命なんておこしてまって、君ら若い世代に申し訳なかったね」

革命に中断されることなく国が発展していれば、もっと便利で信頼の置ける交通網が整備されていたはずだ、という意味らしい。

なるほどな。いくらか合点がいったような気がした。結局のところ、政府の言うことと国民の感じていることなど一致してはいないのだ。イラン政府が反米であるからといって、イラン人がみな反米というわけではない。国民たちの多くは、革命後の政府と自分たちのあいだの隔たりをしっかりと感じているのだろう。ただ、こういうことは広がって反政府デモにならない限り報道されることもないので、なかなか僕ら外国人には伝わってこない。

最近のイラクの状勢が悪化するにつれ、この地域の安定させるためのイランの役割の重要さが増している。これから世界におけるイランの影響力が広がっていくことは間違いないだろう。こんな時勢にここを訪れることができたのは幸いだった。勿論、国の表面をさらりとみただけで、社会の内部に根を下ろす問題などには触れることなどできなかったが、それでもイランはまたぜひ訪れたい場所のひとつになった。

だけどビールがないのと(ノンアルコールはどこでも手に入る)、あまりに魅力的な特産品が多くて財布のヒモを固くしめておくのが難しいのが玉に瑕かな。今回も、4日分の撮影で稼いだ金が、出国前にすべて一枚のカーペットになって消えてしまったし…。

no comments