Tragedy of Illegal Settlement – Delhi, India

“A bulldozer came and crashed all the houses here. They even destroyed the public toilet. Nothing was left”

Ram Ratan, who has been living in this community for about 30 years, told me helplessly. About 50 houses in the block known as Sonia Gandhi Nagar were demolished in one morning in mid-April. It was one of hundreds of unauthorized colonies in India’s capital city Delhi.

Every year, tens thousands of migrants like Ratan, who hails from Rajasthan, come to large cities like Delhi and Mumbai to look for jobs. Often with no money to rent a proper room or house, they have no choice but to settle down in one of these cheap illegal colonies. Without proper documents or ownership, they become the first target when redevelopment happens. Sonia Gandhi Nagar had to be destroyed due to a city project to widen the road in front.

The strange thing is that Ratan and many other residents had been issued IDs and voting cards by the city in which their address was clearly stated as Sonia Gandhi Nagar. This kind of contradiction is not unusual in ‘contradiction-filled’ India but it’s not a joke for those who lost their houses.

When I visited the flattened piece of land, a small baby was sleeping on a cot and flies were buzzing all around. As a father of a baby of about the same age, it was heartbreaking and tough to observe. Women and children were still picking up bricks and steel rods from the rubble, hoping to use them for their next house. Although no one knows when and where those will be.

~~~~

「ブルドーザーがきて家をみんな壊していったよ。公衆トイレさえもさ。何も残らなかった」

ここに30年近く住んでいるというラム・ラタンは力なくそう言った。

インドの首都デリーに何百と存在する不法居住地のひとつ、ソニア・ガンジー・ナガール。4月中旬のある朝、ここにあったラタンの家を含めた50軒の家がすべてとり壊された。

デリーやムンバイなどの大都市には、毎年何万という人々が地方から仕事を求めてやってくる。ラジャスタン州からきたラタンもその一人だ。正規の部屋を借りるお金もない彼らはこのような不法居住区に住まざるをえないが、地域のインフラ開発が始まると、法的な住居権を持たない彼らはまっ先にその犠牲となる。ソニア・ガンジー・ナガールも、前を通る道路の拡張工事のために邪魔な存在となったのだった。

不思議なことは、ラムをはじめとしたここの住人達の身分証明書や選挙投票の登録カードには、はっきりとソニア・ガンジー・ナガールの名前が住所として記されていることだ。不法居住区なのに、市の発行する書類には登録されているというこんな事態は、悲しいかな矛盾だらけのインドでは珍しいことでもない。しかし、家を失った住人たちにしてみれば、笑い話ではすまないことだ。

僕がここを訪れたとき、赤ん坊がひとり簡易ベッドの上で眠っていた。まわりにはぶんぶんと羽音をたててハエが飛び回っている。同じくらいの歳ごろの娘をもつ父親として、さすがに辛くなる光景だけれど、僕に出来ることなど無駄にハエを追い払うことくらい。瓦礫のうえでは、女子供たちがレンガを拾い集めていた。次の家を建てる時のために使うためだ。しかしそれがいつのことか、どこになるのかなど誰にもわかりはしない。

 

 

no comments

Memories of Nelson Mandela

May 10th will mark the 19th anniversary of Mr. Nelson Mandela’s presidential inauguration as the first black president in South Africa.

Without a doubt, it was one of the world’s most historic days. At the same time, it has a very special meaning to me.

My first international job was to cover South Africa’s multiracial election in 1994. I spent about two months in the country to document political violence prior to the election, the first votes cast by black South Africans, and the inauguration. As a young photographer who was just out of school, I was lucky to have the opportunity to freelance for wire services and the US News & World Report magazine as a contributor. I can’t forget how excited I was when I found out the magazine used my picture of Mr. Mandela raising his fist during his campaign.

I learned so many things by working around globally renown photographers like James Nachtwey, David Brauchili of AP and Ken Oosterbroek, a great South African shooter who was later killed during a clash between peacekeepers and the ANC prior to the election.

There were many unforgettable memories from the trip but the most moving experience was photographing Mr. Mandela’s inauguration. I was standing at the press stage with hundreds of other photographers, looking down the lawn packed with tens of thousands of people who had come to witness the beginning of a new chapter for the country. Black, white and brown… hands of all skin colors were held together and raised high in the air. The energy level was so high that I was feeling the vibe from head to toe as I had never experienced before. Tears overflowed from my eyes as I was looking through the viewfinder.

Time flies. I am almost 20 years older now as is Mr. Mandela. A few days ago, I happened to read a news story about the ANC, the ruling political party in South Africa, which was criticized for filming a visit to the 94-year-old Mr. Mandela, who has been ill and away from the public eye for some time. Mr. Mandela looked frail and didn’t look pleasant in the video. People began accusing the ANC for its “publicity stunt” and invading the privacy of Mr. Mandela.

I can neither read Mr. Mandela’s mind nor judge the accusation but I can say Mr. Mandela is still a hero to many people even after his retirement years ago. Countless hearts still care about him. I can say that he was probably the last leader in the world who can be respected by almost everyone regardless of religion, race or class.

I can’t help but wish for his wellbeing. He gave me courage and hope. Whenever I remember my first days as a photographer, I can see his smiling face and raised fist as he brought together a divided nation.

~~~

来週5月10日は、ネルソン・マンデラが南アフリカ初の黒人大統領に就任してからちょうど19年目の記念日になる。

マンデラの大統領就任は、世界の歴史の中でも最も重要な出来事のひとつであったことは間違いないが、これは僕自身にとっても特別な日でもあった。

僕が報道カメラマンになって、初めての国外取材の仕事が1994年、この南アフリカの初の全人種混合選挙だったのだ。2ヶ月間の滞在中、政党同士の暴力抗争、黒人達にとって初めての投票、そしてマンデラの就任式などを撮り、駆けまわった。まだ写真学校を卒業したばかりの駆け出しだった僕が、APやロイタースなどの通信社やUS News & World Report 誌などに写真を寄稿できたのは幸運だったが、キャンペーンのときに拳をあげるマンデラを撮った写真が、初めてUS News誌に掲載されたときの喜びは、いまだに忘れることはない。

ジェームス・ナックトウェイ、APのデイビッド・ブロッコリーや南アのスターカメラマン、ケン・ウースターブロクなど、第一線で活躍していたベテランたちと行動を共にし、彼らから学んだことも計り知れない。不幸にもケンは、平和維持軍とANCの武力衝突の際、銃弾に倒れ、選挙の前にこの世を去ってしまったが。

南アでの思い出は数えきれないが、もっとも心に残っているのはやはりマンデラの就任式での光景だ。世界中から集まった何百人というカメラマン達と共に、僕は報道陣用のステージに立っていた。マンデラが正式に就任すると会場の興奮は最高潮に達し、その高揚した空気は、これまで経験したことのないほど、僕の体中にびりびりと伝わってくるほどになった。黒い手、白い手、褐色の手… この歴史的瞬間に立ち会うために駆けつけた何万もの人たちが人種に関係なく手を取り合い、それを空に向かって突き出している。思わず溢れ出してくる涙で、のぞいていたファインダーがみるみるくもっていったことを思い出す。

時は流れるのは早いもので、僕もマンデラもあれから20歳ちかくも歳をとったわけだが、偶然にも数日前、こんなニュースをネットで目にした。療養中のマンデラの家を訪れ、その様子をビデオで放映したANC(南アフリカの与党。マンデラの政党でもある)の政治家たちが批判にさらされている、というものだった。94歳のマンデラは、肺を病んで入退院を繰り返している状態で、2010年に南アでひらかれたワールドカップサッカー以来、もう何年も公衆の前には姿を現していない。放映されたビデオに映ったマンデラは衰弱した様子で、笑顔もみせていなかった。これに対して人々から、ANCによる売名行為とか、マンデラのプライバシー侵害といった非難が沸き上がったらしい。

マンデラの心中など僕にわかりようがないし、この批判について判断のしようもないが、ただ言えるのは、大統領の職を退いて何年も経つ現在も、マンデラは多くの人々にとって英雄であり、深く愛されている、ということだ。宗教や人種、階級をこえて、これだけみなに敬愛されたリーダーというのは、恐らく世界でも彼が最後なのではないだろうか。

ありふれた言い方だが、僕にとっても勇気や希望を与えてくれたマンデラの、今後の健康を祈らずにはいられない。駆け出しのころを思い出すとき、いつも頭に浮かんでくるのは、あの拳をあげる彼の笑顔なのだから。

 

 

 

no comments

Drought in The World’s Wettest Place – Cherrapunjee

I had the chance to visit one of the world’s “wettest places” in India’s northeast region.

Cherrapunjee, surrounded by mountains in Meghalaya state and located on the path of the monsoon from the Bay of Bengal, set a world record for rainfall in a year in 1861 with 22,987mm. This place has an average rainfall of more than 10,000mm, which is 7-8 times more than the rainfall in Tokyo.

Despite how wet Cherrapunjee is, people in the villages began suffering from water shortages during the dry season between December and March in recent years. I visited the area during the midst of dry season. The long queue of buckets and tin cans are seen in front of community water taps. Villagers said that they only get 2 hours of water supply daily.

Of course, global warming is mainly blamed. Rainfall has been down almost 20 percent in the last 10 years and the dry season has become longer. Average temperature is now up 2-3 degrees. Also, the town’s population has increased more than 15 times over the last 40 years.

They still have a decent amount of rainfall, and you would think that building more water tanks would solve the problem.  That’s right, but they don’t have enough money. It’s the northeast region – one of India’s most ignored and left-behind places.

It’s been awhile since we started talking about global warming, and there is no place in the world that has escaped the damage. The pollution created by cities also contaminates remote lands like Cherrapunjee.

I was told that Cherrapunjee means “the home of clouds” in Sanskrit. I didn’t know rainfall could be a tourist attraction but lots of tourists used to visit there to see the thick clouds surrounding the mountains and the many waterfalls. Villagers said that the number has declined, especially of foreign tourists. No one is interested in dry Cherrapunjee…

~~~~

インド北東部にある「世界でもっとも雨の多い土地」のひとつを訪れる機会があった。

メガラヤ州山々に囲まれた町チェラプンジ。集落が点在するこの土地は、ベンガル湾からの湿風の影響で雨が多く、1861年には22987ミリという世界最高の年間降水量を記録した。普段でも平均10000ミリ以上の降水量なので、東京の7—8倍は降っていることになる。

こんなに湿った場所であるのに関わらず、近年12月から3月にかけての乾季には、水不足に悩まされるようになった。僕がこの地を訪れたのはその乾季のまっただ中。村に点在する共有水道には、朝の9時にはポリタンクやバケツの長い列ができていた。この時期は一日に朝の2時間しか水の供給がないそうだ。

主な原因はやはり地球温暖化による気候の変化だ。ここ10年の降水量は2割程減ったうえ、乾季が長くなった。さらに、気温も平均2—3度上昇したという。人口増加の影響もある。この40年間で町の人口は15倍以上にも膨れ上がった。

それでもこれだけの雨が降る土地だから、貯水施設を整えれば水不足を乗り切れるはずだが、インドでも中央政府から無視され続け、経済発展から取り残された北東部の貧しい土地にそんな予算はない。

もう地球温暖化という言葉が聞かれるようになって久しいが、もうその影響から逃れられる場所など世界にはないのだろう。都市部でつくられる温暖化という「公害」は、辺境な田舎町をも汚染するのだ。

サンスクリット語で「雲の住処」という意味のチェラプンジ。僕は正直なところ、多雨が観光目的になることなどこれまで知らなかったのだが、その名のとおり山を覆う厚い雲、勢い良く流れるいくつもの滝を目当てにこの町を訪れていた多くの外国人観光客の数も減り続けているという。乾いたチェラプンジなど、誰も見に来ない、ということか。

 

 

 

no comments

Liberia’s Civil War:Ten Years Later

Last month, I visited Liberia, a small country in West Africa with its population of a little over 4 million.

I have visited the country six times since the civil war in 2003 to document the lives of children including child soldiers and a girl who lost her entire family during combat. This year marks the 10th anniversary of the end of the war, and I felt that I must go back there to see them again. Musu is one of the children I have been following.

In July 2003, rebels opposed to then-President Charles Taylor reached the capital city Monrovia and fighting between the defending government forces and the rebels was intense. One afternoon, a mortar fired by the rebels landed in Mamba Point and shrapnel tore Musu’s right arm. I ran into her right after the incident as two men were trying to carrry her to a hospital amidst the chaos. I was shocked by Musu’s condition and without thinking much, I put them in my car and drove them to a nearby clinic. I was afraid that she would die soon from the loss of blood. I barely made several frames as Musu was carried out of the car. She was six years old.

After a year passed by, I flew back to Monrovia trying to find the children I photographed during the war. I wanted to know how they were living … if they had survived. I was able to find child soldiers and the other kids within a week but I couldn’t find Musu. I went around hospitals and communities and even put several ads in local newspapers but had no luck. Finally, as my last hope, I went on radio asking for any information about the girl. Miraculously, Musu showed up with her father at the radio station the following day. She jumped into my arms. Surprisingly she said she remembered me.

Now she has grown up and is 16 but her character – bright, merry and competitive – has stayed the same. Musu was invited to Chicago with President Ellen Johnson Sirleaf to attend the Oprah Winfrey Show in 2006 because of the article we published about her in the Chicago Tribune. Later, an American woman sponsored her for schooling in Pennsylvania but all did not go well. Musu, ten years old at that time, was too young to adopt the enormous life change, which took her away from her family. She couldn’t meet the expectations of those around her nor the school’s requirements and was sent back to Liberia after a year and a half.

“Life in America was good and fun. Nobody picked on me because of my arm. I wish I can go back sometime in future,” she told me while showing me a sketchbook filled with drawings of flowers, mountains and the ocean.

During this trip, I wanted to hear from the children what the war meant to them. I asked Musu the question.

“War brought lots of distraction and lots of death. It killed innocent people, even killed a baby who didn’t really have experience in life yet. I lost my arm. It was hard starting from ABC writing with my left hand. People picked on me because of my arm. Lots of bad things like being picked on by my own friends”

Many who lost arms and legs during the war don’t get any support from the government. Vitalizing the economy and rebuilding the country are at the top of the agenda for President Sirleaf and building a welfare system is not a priority. The wealthy have gotten wealthier but the middle class and below haven’t seen many benefits.

Musu, though, still believes in her future.

“I have lived strong and I still have courage. I know whatever coming to your life, you just have to accept it. God has plan for that. I see a great thing coming down because everything has a reason”

I don’t know when I will see her again nor where she will be living then. But I know that no matter where she is, she will be standing strong based on her experiences of the war.

〜〜〜〜

先月、4年ぶりに西アフリカにある小国リベリアを訪れた。

2003年の内戦時から、この国を訪ねるのは6度目になる。当時銃を持って戦っていた少年兵たちや、砲弾で家族をすべて失った少女など、4人の子供達のその後の生活をずっと追い続けてきた。今年でリベリアの内戦終結から10年。一つの節目として、彼らとまた会わなければ、そう思ったのだ。ムスは、僕が撮り続けてきたそんな子供達の一人だ。

2003年7月、当時の大統領チャールズ・テーラーに反旗を翻した反政府勢力は首都モンロビアに目と鼻の先まで迫り、防戦する政府軍との間で戦闘は激化していた。そんなある日、反政府側から撃ち込まれた砲弾によってムスの右腕は引きちぎられた。混乱のなか、僕が彼女に出会ったのはその直後。血まみれの凄惨な姿に動転した僕は、あわてて彼女を自分の車に乗せ、病院へと運び込んだ。写真のことなど二の次になった僕は、車から降ろされる彼女に向かって、かろうじて数枚シャッターをきるのが精一杯だった。彼女が6歳のときのことだ。

内戦後一年程経って、戦争中に写真に収めた子供達のことが無性に気になった僕は、 彼らの「その後」を知るために、再びモンロビアへと飛び立った。少年兵たちや他の子供は比較的簡単に見つかったが、ムスを探し出すのは手間取った。写真を手に市内のコミュニティーや病院をまわったり、挙げ句に新聞広告まで載せてみたが何の反応もない。半ば諦めかけながら、これが最後の手段とラジオを使って訴えた翌日、なんとムスが父親に連れられて局にあらわれたのだ。大きな瞳を一杯にひらいて、少女は僕の腕に飛び込んできた。驚いたことに、彼女は僕のことを憶えていた。そんなムスも今年で16歳になる。年頃になったが、快活で優しく、そして男勝りの気の強さは幼いときのままだ。

内戦から2年後の2005年に、当時僕が勤務していた米新聞社で発表したムスの写真記事がきっかけで、彼女はリベリアのエレン・ジョンソン・サーリーフ大統領に同伴し米国で大人気のオプラ・ウィンフリーのトークショーに出演。さらに身元引き受け人と奨学金を得て、ペンシルバニア州の学校で学ぶ機会も得た。しかしすべてが順調にいったわけではない。10歳という微妙な時期に家族の元を離れ、質素な生活から物の溢れた社会、それも郊外の白人社会に放り込まれた彼女は、その変化にうまく順応することができなかった。学業にも集中できず、やがて素行にも問題が出てきて、奨学金は打ち切られ、2年足らずでリベリアに戻ることになった。

「それでもアメリカは楽しかったわ。片腕がないからといって、それで虐められることもなかったし。いつかまた戻りたい」

アメリカにいた時に花や海の景色などを描いたスケッチブックを開きながら、ムスはそう笑った。

僕の今回のリベリア再訪の目的は、子供達にとって10年前のあの内戦とはなんだったのかを語ってもらいたかったからでもある。学校が休みの土曜日の朝、ムスにも胸の内を尋ねてみた。

「戦争はたくさんの破壊と死をもたらしたわ。人生まだいろんな経験をしていない子供達までもが犠牲になった。私にとっては、右腕をなくしたことは辛かった。ABCを書くことも左手で一からやり直し。腕がないから他の子達にも虐められたし、友達だった子にもからかわれて悲しい思いもしたの」

ムスのような子供達をはじめ、前線で戦った少年兵など、手足を失った者は少なくない。しかし現在、そんな障がい者に対する政府からの援助は全くないと言ってもいい。アフリカ初の女性大統領として2006年から国の再建に尽くしてきたサーリーフ氏だが、経済優先の政策が優先され、社会福祉は後回しになっているのが現状だ。富む者はさらに富み、貧困層や社会的弱者は取り残されるという、経済発展の典型的な歪みがこの国でも顕著になってきた。

それでもムスは自分の可能性を信じている。

「私は強く生きてきたと思うし、いまからも勇気をもって強く生きたい。人生何がおこっても、それが運命で、受け入れるしかないって思えるようになった。神様がすべて決めたことなの。何があっても、それには理由があるんだから、これからいいことは必ず来るって思ってるわ」

次にムスと会えるのは何年後になるだろう?そのときまだリベリアで生活しているか、それとも他国にわたって勉強か仕事に精を出しているだろうか。いずれにしても、彼女は自己の内戦の経験を生かして、逞しく生き続けていることだろう。

 

 

 

 

no comments

Chaotic Kumbh Mela

A few weeks ago, I covered Kumbh Mela in the northern Indian city of Allahabad.

It’s the biggest Hindu gathering in the world and nearly 100 million devotees visit the Ganga River over a month and half. They believe that bathing in the holy river cleanses them of their sins and brings blessings. The belief has its origins in a Hindu myth that an immortal pot of nectar was spilled over four places, including Allahabad, when the gods and demons fought over it.

As the main bathing day of Feb 10 approached, devotees began gathering and filling up every available space – sidewalks, parking lots, riverbanks, and below bridges. It was certainly one of the most congested events I’ve experienced and I really felt India’s dilemma as the world’s 2nd most populated country with over 1.2 billion.

Millions of camped out folks burnt cow dung and wood to cook or just to keep warm in the mornings and evenings. The whole area was filled with smoke, and it stung my eyes and made me cough. Also, every morning I had to get in the water up to my thighs to  photograph people bathing and I ended up catching a cold. I guess my belief in blessings from bathing wasn’t strong enough…

~~~~

2週間ほど前、インド北部のアラハバードで行われている祭典クンブメラを撮る機会があった。

この世界最大のヒンドゥー教の行事には、1ヶ月半の期間中に1億人もの信者たちが訪れるといわれている。祭典中に聖なるガンジス川で沐浴をすることによって、これまでの罪は洗い流され、ご利益を得ることができる、と信じられているのだ。ヒンドゥー教の言い伝えで、神々と悪鬼たちが不老不死の液のはいった壷を奪い合った際に、その液がアラハバードをはじめとしたインドの4カ所にこぼれ落ちたというのがクンブメラの由来。この4カ所で3年ごとに行われるようになったが、ガンジス川とヤムナ川の合流するアラハバードにもっとも多く人が集まる。

主要日である2月10日が近づくにつれて訪れる人々も増え続け、路上や駐車場、川岸から橋の下に至るまで、空いた土地はみな人で埋め尽くされるようになった。これまで様々な行事を撮影してきたが、これほど人にまみれたのは初めてかも知れない。まるで渋谷の交差点が延々と続いたような混雑ぶりは、人口12億を超える人間大国インドの縮図を見た思いだった。

何百万という野宿者たちが、料理のためや暖をとるために毎朝毎晩牛の糞や薪を焼くので、あたり一面は煙につつまれ、夕方などは眼がひりひりとして咳き込むほどになる。おまけに沐浴する人たちを撮るために早朝から太腿まで水につかっていたので、仕事を終えて帰る頃には風邪をひく羽目になった。聖なるガンジスからご利益を得る信仰心が足りなかったか。。。

 

show hide 1 comment

Gelay Amdo - I was lucky to bump into your name and profile.
Your Kumgh Mela project is wonderful. Enjoyed every bit of shots.
Thanks for sharing.